Zatvori
ABER I MAR PREVODI Prevodioci, sudski tumači Beograd

ABER I MAR PREVODI

Prevodioci, sudski tumači Beograd
Pohvalite Bio / Bila sam ovde Ocenite nas Prijavite grešku! Pošaljite poruku

GSP

  • Autobus: 18, 607, 610, 611, 68, 708, 711, 73, 76, 85, 88

Korisne informacije

Radi 24h Radi nedeljom Pet Friendly Besplatan WiFi Moguć pristup kolicima Dostava Parking Izlazak na teren

Žensko preduzetništvo Žensko preduzetništvo

Rebeka B. Božović ABER I MAR PREVODI

Rebeka B. Božović

1. Kako ste i u kom trenutku došli na ideju da pokrenete svoj biznis?
Dugo sam o tome razmišljala. Naime, još u toku studija sam bila aktivna u studentskim protestima, zatim u politici, kasnije u korporacijama koje su ušle na tržište 2000-tih godina, sticala različita i značajna iskustva i učila posao, ali, s vremena na vreme, želja da imam svoj mali-veliki biznis se pojavljivala. Okolnosti su me na to navele i započela sam sa takvim radom još dok sam bila u korporaciji. Iako mi je to bila dugogodišnja želja, odvažila sam se da postanem sam svoj gazda tek nakon što je „moderni mlin za mlevenje“, kako zovem velike korporacije i biznise, počeo da uzima svoj zdravstveni danak od mene… Nikad nisam zažalila, jer velika je radost praviti nešto svoje i biti svoj na svome. A danas je to stvar svakodnevnice. Nema ko se nije oprobao u sopstvenoj kreaciji, na Instagramu, Fejsu, TikTok-u i, opšte uzev, na internetu i u industriji on-line poslova.

2. Da li ste oduvek želeli da se bavite trenutnom delatnošću?
Prevodilaštvo je prisutno u mojoj porodici više generacija, tata mi je bio poznati prevodilac i u vreme „Nesvrstanih“ je bio odgovoran za brojne delegacije iz zemalja „trećeg sveta“ koje su dolazile u bivšu Jugoslaviju na kongrese, u škole, na fakultete, pohađali tečajeve. Sestra i ja imamo brojne slike sa Indijcima, Sirijcima, ljudima iz afričkih zemalja. Na neki način, istorija se danas sa poslom koji radim sa istim takvim ljudima ponavlja. Tatin duh živi. Tri sestre su mi prevodioci, tetka. Može se reći da smo velike „jezičare“ u porodici, ali i u široj familiji.

3. Čime se ponosite u Vašem poslovanju?
Znate, kad počnete od nule, ponosite se svakim uspehom na tom putu, ma koliki on bio. Mnogo sam ponosna, stalno. Radujem se radu, radujem se svakom novom klijentu. A najviše se radujem kada se klijent vrati kod nas, kada znam da je zadovoljan i da smo ostavili dobar utisak. Jedan broj klijenata ostavio je recenzije na google maps, https://g.co/kgs/5zibr2x i jako sam ponosna na lepe reči koje su napisali o našoj saradnji.

4. Koja je tajna Vašeg uspeha?
„Verujem da smo zauvek svi ovde isti“, što bi rekao dobar prijatelj i frontmen benda Del Arno, i da je ljubav, realno, jedina prava sila kojom se pokreće svet i svemir. Kada volite, sve je lakše i skoro uvek je dobro, nema tu greške. Naravno, podrazumeva se znanje i iskustvo i da nema surevnjivosti, jer jezik drugog naroda retko ko može u celosti da poznaje (mnogi često ni svoj jezik ne poznaju), pa su greške i popravke sastavni deo ovog posla i od toga ne treba bežati.

5. Koliko je Vaša okolina imala razumevanja i ko Vam je najveća podrška?
Pošla sam sama u to, kao i u sve do sada (osim u brak, tu nas je bilo dvoje), a podrška je došla kasnije, kada je u stvari bila najpotrebnija, kada je trebalo da se odlučim između dva posla. Tada me je savetovao muž, slikar i majstor, Kolja Božović, koji je najbolje video šta je meni potrebno. Nije da sam ga uvek poslušala, ali jesam ga čula.

6. Koja rečenica je Vaša vodilja?
Never stop, never give it up!

7. Da li imate uzore koji su Vas motivisali ili motivišu za dalji rad?
Ne baš neke poznate uzore, ali najčešće bih se setila oca, posebno u najtežim trenucima. Setila bih se brojnih stručnih rečnika koje je vazda držao oko sebe, upisa reči koje je morao da pamti kada bi prevodio na skupovims sa usko stručnim temama. Znate, to nije bilo vreme interneta i google-a, nije bilo lako izvući potrebnu reč ili rečeničku konstrukciju kada vam je potrebna, nosilo se sve u glavi, pa kom opanci tom obojci. Često se pitam kako je uopšte mogao biti tako brz i samouveren sa jezikom koji mu nije bio maternji. Zaista se divim prevodiocima iz prošlih vremena.

8. Čega ste morali da se odreknete?
Udobnosti. Kada ste sam svoj majstor nije vam udobno. Nema zarade koja svakog prvog leže na račun i sigurnosti u tom smislu. Borite se za svakog klijenta i za svaki posao, a to podrazumeva konstantan rad i tu sam se isprva teško snalazila. Nekako sam mislila da moram da budem onlajn 24/7. Tu nema odmora ni udobnosti. Sada je malo bolje. Ali, malo.

9. Šta je to što Vas je vuklo napred i kako ste se motivisali i kada dođu loša vremena?
Poslovno mi i nisu dolazila loša vremena, možda nekad posao malo opadne, nekad se podigne. Loša vremena su uvek lično loša. Zdravstveno, mentalno i slično. To se pobeđuje strpljenjem koje nam svima manjka i verom. Meni je vera u Gospoda i sebe uvek pomagali.

10. Zbog čega je bolje da žena bude preduzetnica nego da bude zaposlena u nekoj firmi?
Uh, teško pitanje. I ne mislim da je bolje jedno ili drugo. Mislim da je najbolje da žena bude žena, pre svega.

11. Kako biste posavetovali nove preduzetnice ili mlađu Vas da možete?
Rekla bih sebi da iskuliram, da će sve biti u redu ako samo radim i trudim se i verujem u sebe. Smanji brigu, rekla bih. Ne boj se, samo veruj. I tako... Lako je sada sve to reći, ali kada si u srcu zbivanja, teško je to sve. Ali, ljubav i rad uvek pobeđuju.

12. Na skali od 1-10 koliko je izazovno biti žena preduzetnica u Srbiji? (ili to što ste u “muškoj delatnosti”)
Izazovno je u Srbiji biti bilo šta, pravo da vam kažem, ali i svuda na svetu. Opšte uzev, izazovno je biti čovek sa velikim Č. Ali je to i jedini put.
Naša lepa Srbija je dobra za ovaj posao sada, jer je zaista mnogo posla i mnogo stranaca dolazi i biva kod nas iz različitih razloga. Toliko lepih priča čujem iz svog posla. Do sada sam, na primer, kao sudski tumač učestvovala u sklapanju stotina brakova stranaca u Srbiji, o čemu je TV Prva napravila i reportažu (https://youtu.be/vFHHmkFhMrY?si=6i1kGwUSWoyHOxG2) i kada god me pozove neko, ja iz one svoje stare Rebeke pomislim: Sigurno je neki brak iz interesa. Međutim, onda prisustvujem nekoj zaista predivnoj priči mladih ljudi koji dođu za svojom ljubavlju u Srbiju, jer su ovde brzi i kratki svi administrativni poslovi potrebni za registraciju braka, a naša dokumentacija se priznaje svuda u svetu. Sada se unapred radujem, jer znam da ću čuti nešto što do sada nisam. i učim. Mnogo učim o svetu danas i državama iz kojih ljudi dolaze. Zaista se osećam počastvovano.

13. Kada si žena u svetu biznisa, koliko su česte nepristojne ponude?
Ha ha ha, ne znam šta je to i uvek sa šalom pristupam eventualnim nesuglasicama. Ne zračim tako, uglavnom zračim profesionalizmom i optimizmom, pa to i dobijam nazad.

14. Gde tačno vidite sebe za 5 godina?
Pa, pre pet godina nisam ni sanjaIa da ću biti ovako uspešan sudski tumač!
Sad se iskreno nadam da ću imati više profesionalne podrške i da ću manje raditi, a više zaraditi. Trudim se da to bude moja mantra i da tako i bude za pet godina.

Saznajte više

Više informacija o radu sudskog tumača možete pogledati u reportaži emisije Exploziv

Otvoreno 24/7! Novi Merkator lokacija. Odmah pozovite ovlašćenog sudskog tumača da dođe kod notara ili za procenu vašeg prevoda: 063309050! Dobićete svoj overeni prevod kurirom, beskontaktno, za više od 10 strana i besplatno! Zoom usmeni prevodi i stučni prevodioci i tumači za engleski, francuski, italijanski, rumunski, nemački, slovenački, arapski, kineski i druge jezike.

Pozovite telefonom radi procene vaše dokumentacije ili nam je pošaljite na aberimar@gmail.com i dobićete ekonomičnu cenu za stručan prevod, posetite www.prevodilackaagencija.com.

Naš prevodilac, vaša Zoom konferencija!

Izdvaja nas od drugih što vršimo sve vrste prevodilačkih usluga sa personalizovanim pristupom:

Zoom, Skype, Teams usmeni prevodi
Usmeni prevodi i tumačenje
Pismeni prevodi
Konsekutivni prevodi
Simultani prevodi
Prevođenje na Zoom, Teams, Skype sastancima i konferencijama, seminarima 

Takođe, nudimo uslugu slanja dokumentacije na vašu adresu nakon završenog posla. Slanje overenih prevoda sa više od deset (10) strana je besplatno!

Jezici: Nudimo kvalitetan i tačan prevod ili overu dokumentacije sa engleskog na srpski i obrnuto kao i sa na sledeće jezike:

Sudski tumač i prevodilac za nemački
Sudski tumač i prevodilac za francuski
Sudski tumač i prevodilac za italijanski
Sudski tumač i prevodilac za španski
Sudski tumač i prevodilac za mađarski
Sudski tumač i prevodilac za kineski
Sudski tumač i prevodilac za japanski
Sudski tumač i prevodilac za ruski
Sudski tumač i prevodilac za grčki
Sudski tumač i prevodilac za hebrejski
Sudski tumač i prevodilac za portugalski
Sudski tumač i prevodilac za finski
Sudski tumač i prevodilac za rumunski
Sudski tumač i prevodilac za slovački
Sudski tumač i prevodilac za švedski
Sudski tumač i prevodilac za turski
Sudski tumač i prevodilac za ukrajinski
Sudski tumač i prevodilac za albanski
Sudski tumač i prevodilac za arapski
Sudski tumač i prevodilac za češki
Sudski tumač i prevodilac za danski
Sudski tumač i prevodilac za holandski
Sudski tumač i prevodilac za estonski i druge jezike
 

Kao i prevodi na južnoslovenske jezike i obratno:

Sudski tumač i prevodilac za srpski
Sudski tumač i prevodilac za bosanski
Sudski tumač i prevodilac za hrvatski
Sudski tumač i prevodilac za slovenački
Sudski tumač i prevodilac za crnogorski
Sudski tumač i prevodilac za bugarski
Sudski tumač i prevodilac za makedonski


Više informacija o našim uslugama možete pročitati na našem sajtu www.prevodilackaagencija.com!

Radno vreme naše agencije je svakoga dana u nedelji od 00-24h!

Prevodioci i tumači prevodilačke agencije „Aber i Mar“ uspešno vrše poslove prevođenja i tumačenja više od 15 godina na srpskom tržištu. Agencija je nastala kao rezultat sve veće potražnje za različitim formama prevođenja na gotovo sve svetske jezike. Zato je naš, u početku mali tim prijatelja prevodilaca, lingvista i sudskih tumača, udružio svoje znanje i iskustvo i osnovao prevodilačku agenciju „Aber i Mar“ koja danas broji veliki broj članova i saradnika kako bismo mogli da odgovorimo na sve izazove koji se nađu pred nama. Iza nas je veliki broj uspešnih projekata i prevedenih stručnih tekstova na različitim jezicima iz različitih oblasti. Iskutvo u prevođenju i poznavanju različitih oblasti, kao i saradnja sa velikim brojem sudskih tumača omogućava nam da možemo da vam pružimo najtačniji prevod, na bilo kom jeziku, što je naročito važno kada je stručna literatura u pitanju. Srećni smo, što smo kao tim imali prilike da prevodimo veliki broj različitih tekstova: diploma, sudskih spisa, medicinske dokumentacije, poslovnih planova, web sajtova i mnogo drugih dokumenata.